Mes prestations
linguistiques

Un partenariat simple et efficace

Traduction et révision

Langues: allemand et anglais vers le français
Types de collaboration: mandats en externe ou missions sur site
Outil de TAO: Trados
Domaines: finance, droit, santé, environnement, aide humanitaire

Depuis plus de 15 ans, des administrations publiques, des organismes à but non lucratif et des acteurs du secteur financier me confient leurs textes, qu’il s’agisse de documents pointus, où chaque terme compte, ou de contenus plus rédactionnels, autorisant davantage de liberté. Certains me sollicitent également pour des missions temporaires sur site, pour un remplacement congé maternité par exemple.

Écrivez-moi ici pour en savoir plus sur mes prestations et découvrez ci-dessous mes domaines d’expertise.

  1. Textes spécialisés complexes

Domaines d’expertise

  • Économie, banque, assurance

  • Droit public économique et financier

  • Santé publique et environnement

  • ONG et aide humanitaire

Quelques exemples

  • Interventions parlementaires, projets de lois et ordonnances, décisions d’autorité

  • Narratifs de projet à l’attention de donateurs

  • États financiers, commentaires boursiers, analyses macroéconomiques

  • Rapports de synthèse sur des mesures environnementales

  • Contrats d’assurance, fiches techniques sur des produits de la prévoyance professionnelle, conditions générales de vente

2. Contenus de nature plus rédactionnelle

Vous avez également des textes de nature plus rédactionnelle? Des publications avec des contraintes de place? Des contenus nécessitant plus de créativité ?
 
Parfait! C’est un terrain de jeu que j’affectionne également. Mon expertise couvre les types de contenus suivants:

  • Communiqués de presse, newsletters, interviews, lettres à la clientèle

  • Discours, allocutions

  • Certificats de travail

  • Sous-titrage de vidéos institutionnelles, clips promotionnels, témoignages filmés

3. Vos avantages concrets

Gain de temps

  • Vous recevez une réponse rapide à chaque demande.

  • Toutes les sources terminologiques sont clairement indiquées: liens, citations, tout y est.

  • Pas de perte de temps au moment de la révision: vous voyez en un coup d’œil ce qui a été reformulé… et pourquoi.

  • Une question pour le donneur d’ordre? Je la formule en allemand ou en anglais, prête à être transmise.

Positionnement interne

Vous ne recevez pas «seulement» un texte traduit avec des indications terminologiques: je signale aussi les erreurs et incohérences du texte source.

Résultat: vous pouvez démontrer en interne, avec mesure et pertinence, l’expertise qu’une équipe interne apporte à chaque étape.

Une traduction à valeur ajoutée, c’est aussi un outil de reconnaissance pour VOUS.

Des clients heureux…

« Un grand merci pour la traduction de haute qualité que vous avez fournie rapidement à notre équipe média »,

« Un grand merci pour la traduction de haute qualité que vous avez fournie rapidement à notre équipe média »,

Vous avez des questions?
Vous souhaitez un devis?